传神云译客深挖“全球译员宝藏” 满足译员翻译新体验

  原标题:传神云译客深挖“全球译员宝藏” 满足译员翻译新体验 随着人工智能的高速发展,人工智能如何影响

  随着人工智能的高速发展,人工智能如何影响翻译行业?是取代?是?还是重构?

  综观译员群像:1、对于大型国际翻译项目而言,高门槛专业领域的翻译人才供不应求;2、译员零星分布,且以“个体户”居多,亟需专业集中的分享交流平台;3、就个人译员来说,翻译能力参差不齐,如何深入提高翻译能力成为大下译员的新课题;4、协同翻译渐成趋势,项目管理及任务分配成为团队管理者最为忧心的关键点。因此,整个市场对于新下的译员提出了更高的要求,特别是人工智能的发展,机器引擎的加入,译员的作用和价值将会被重新定义。

  诚然,机器引擎的引入+知识库大数据的不断发展会使整个翻译市场的发生改变,但并不会致使传说中的“机器取代人”情况出现。机器在整个翻译过程中从事的是仍然是最机械、需要自动化的工作,译员从事的应该是最有价值的工作,甚至是在一些特别领域,机器是无法完全取代高级译员的思维和判断的。

  据了解,传神语联网在由中国外文局指导、中国翻译协会主办的2017中国译协年会上正式面向译员发布的云译客,成为大会“一带一”中的话语体系建设与语言服务发展”论坛上的“吸睛之笔”。此次传神云译客的发布,不仅为译员搭建了知识型分享平台,从译员专业化分享交流、术语语料积累、翻译协助等各基本需求出发,并在翻译中引入人工智能,形成集译员社交与管理、人机共译于一体,帮助译员的价值最大化变现。

  传神云译客平台聚集的大量译员,不仅有来自大型跨国项目的专业译员、有从事中法文学翻译工作的权威,也有在国际影视项目中大放熠彩的高级译员,还有在跨国能源合作大型项目翻译中十几年的资深译员,众多经验丰富的形成了传神云译客独有的人才资源。就拿当前火热的“一带一”沿线基建合作中的翻译来说,涉及的译员不仅熟悉当地人的习俗、地方话,而且非常清楚当地法律,以及项目具体涉及的专业术语,这才能精准完成翻译任务。对于初级译员来说,站在前辈的肩膀上自然进步更快。

  传神云译客平台,致力于把全球译员汇聚一起,社交化解决服务难题。初级译员可以通过移动端在平台上得到专业化分享内容,包括术语运用、项目翻译难点、翻译的管理分配方法等等方面。这样以来,初级译员不仅节省高额的培训费用,而且不懂的地方能够及时得到解答,形成良好的翻译产出机制。而针对同级别的译员来说,可以在资源共享的过程中积累术语语料,丰富自身经验值。传神云译客目的就在于用更加人性化的渠道解决译员进阶之痛,更快打破传统线下培训臃肿乏力的现状。

  最近几年,机器翻译的声音很响。而有目共睹的是,机器并不能代替译员去做影视文化翻译、国际工程项目合作翻译等中高端需求,仅仅限于日常沟通等初级翻译。

  所谓初级翻译,是指短句子、非专业性的翻译。而占比30%的高端翻译和大量的中端翻译还是需要人。语言的背后是多元的文化和复杂的社会属性,这就注定了语言规则不可能规律化。这种客观原因促使译员不得不全方位考量翻译任务所涉及的风土人情、天文地理、科学技术、经济、、文化、军事、医学,以及文化差异、语句深层内涵、当前国内外流行表述方式等繁复交织因素。因此,在中高端翻译层面,纯机器翻译或者传统单一翻译模式显得力有不逮。

  传神云译客平台受欢迎的闪光点之一就是将机器智慧与人工结合,组成“-机译-人译”的产出链,让译员和机器“组团”作战。主要表现在以下几个方面:

  1、完整的译员画像:上传至云译客平台之后,平台会将任务和译员画像进行智能匹配,优选推荐最合适的译员;2、巧妙地人机组合:译客组内多个专业译员与机器人可供调用和,机器试译展现差异对比,人工筛选最优结果并进行修改完善,人机组合大幅提高翻译效率和质量;3、清晰的任务管理:实时跟进翻译和审校的进度,组内可进行项目预警、去重拆分等更多化操作。

  人与机器形成“翻译黄金搭档”通过简单几个步骤,即可快速完成高精准度的翻译结果。

  任何应用都离不开场景,传神云译客也不例外。其深层次聚焦工作场景,帮助译员利用碎片化时间解决翻译任务。相比线下和纯机器翻译,不仅提高了译员的翻译效率,也将译员的价值最大化实现。未来,传神云译客将面向译员的差异化场景不断进化,全面解决译员场景与应用的难题。

  另外,云译客背靠的传神语联网,是基于大数据和移动互联网为一体的产能赋能平台。目前,传神语联网可覆盖全球140多个国家,每年服务语种超60个,在国际工程、装备制造、影视传媒、情报资讯、跨境电商、文化旅游、服务外包、会议会展等五十多个领域的语言服务中快速成长和布局。